软件本地化翻译,作为软件产品国际化的重要环节,其质量直接影响到产品的国际市场竞争力。遵循国际标准是保证软件本地化翻译质量的关键。本文将从国际标准的背景、内容以及实施等方面进行探讨,以期为我国软件本地化翻译提供参考。

一、国际标准的背景

随着全球化的推进,软件产品逐渐走向国际市场。然而,不同国家和地区存在着语言、文化、习惯等方面的差异,这给软件产品的本地化带来了诸多挑战。为了规范软件本地化翻译流程,提高翻译质量,国际标准化组织(ISO)和欧洲标准化委员会(CEN)等机构制定了一系列国际标准。

二、国际标准的内容

  1. ISO 9001:质量管理体系

ISO 9001是国际上通用的质量管理体系标准,它要求企业建立一套全面、系统的质量管理机制,确保产品质量。在软件本地化翻译过程中,遵循ISO 9001标准有助于提高翻译质量,降低风险。


  1. ISO 17100:翻译服务质量管理

ISO 17100是专门针对翻译服务质量的国际标准,它规定了翻译服务的质量管理体系、流程、资源、人员、技术等方面的要求。遵循ISO 17100标准,有助于提升翻译服务的专业性和可靠性。


  1. ISO 18537:翻译技术工具和资源

ISO 18537规定了翻译技术工具和资源的使用标准,包括术语库、翻译记忆库、机器翻译等。遵循ISO 18537标准,有助于提高翻译效率,保证翻译质量。


  1. ISO 13611:术语标准化

ISO 13611是关于术语标准化和术语管理的国际标准,它要求企业在翻译过程中对术语进行统一和规范。遵循ISO 13611标准,有助于提高翻译的准确性和一致性。


  1. CEN EN 15038:翻译服务通用要求

CEN EN 15038是欧洲翻译服务通用要求的标准,它规定了翻译服务的质量管理体系、流程、资源、人员、技术等方面的要求。遵循CEN EN 15038标准,有助于提高翻译服务的质量和客户满意度。

三、国际标准的实施

  1. 建立翻译团队

遵循国际标准,首先需要建立一支具备专业素质的翻译团队。团队成员应具备扎实的语言功底、丰富的行业经验以及熟练掌握翻译工具。


  1. 制定翻译流程

根据国际标准,企业应制定一套完善的翻译流程,包括项目策划、需求分析、翻译、校对、审核等环节。确保翻译过程规范、高效。


  1. 质量控制

在翻译过程中,企业应加强对翻译质量的控制,包括词汇、语法、文化等方面的审核。确保翻译结果准确、地道。


  1. 持续改进

遵循国际标准,企业应不断总结经验,对翻译流程、工具、团队等方面进行优化,以提高翻译质量。

四、总结

遵循国际标准是保证软件本地化翻译质量的关键。企业应积极引进和应用国际标准,加强翻译团队建设,完善翻译流程,提高翻译质量,从而提升软件产品的国际竞争力。