专利文件翻译是一项专业性极强的工作,它不仅要求翻译人员具备扎实的语言功底,还需要对专业技术有深入的了解。在翻译过程中,句子结构的选择和运用尤为重要。本文将剖析专利文件翻译中的句子结构特点,以期提高翻译质量。

一、专利文件翻译的句子结构特点

  1. 长句较多

专利文件中的句子通常较长,这是因为专利文件需要精确、详细地描述技术方案。长句在专利文件翻译中较为常见,主要体现在以下几个方面:

(1)主语和谓语之间距离较远。在专利文件中,为了强调技术方案,主语和谓语之间可能会出现较长的修饰成分,如定语、状语等。

(2)并列结构。专利文件中,为了表达复杂的技术关系,常常使用并列结构,使得句子结构复杂。

(3)从句较多。专利文件翻译中,为了使句子表达更加清晰,常常使用各种从句,如定语从句、状语从句等。


  1. 宾语从句的使用

在专利文件翻译中,宾语从句的使用较为普遍。宾语从句可以使句子结构更加紧凑,表达更加清晰。以下是一些宾语从句在专利文件翻译中的具体应用:

(1)说明原因。例如:“The invention provides a method for...which can...”表示“本发明提供了一种...的方法,该方法可以...”。

(2)举例说明。例如:“The invention includes a device, which is characterized by...”表示“本发明包括一种设备,其特征为...”。

(3)条件关系。例如:“If the...is used, the...will...”表示“如果使用...,则...将会...”。


  1. 被动语态的运用

在专利文件翻译中,被动语态的使用频率较高。这是因为被动语态可以使句子结构更加简洁,强调技术方案,避免出现主语不清的情况。以下是一些被动语态在专利文件翻译中的具体应用:

(1)强调技术方案。例如:“The material is prepared by...”表示“该材料是通过...制备的”。

(2)避免主语不清。例如:“The process is carried out under...conditions”表示“该过程是在...条件下进行的”。

(3)强调结果。例如:“The result is obtained by...”表示“通过...得到结果”。


  1. 特殊句式

在专利文件翻译中,还有一些特殊的句式,如倒装句、强调句等。以下是一些特殊句式在专利文件翻译中的具体应用:

(1)倒装句。例如:“Only by using...can...be achieved”表示“只有使用...才能实现...”。

(2)强调句。例如:“It is...that...”表示“正是...”。

二、总结

专利文件翻译中的句子结构特点主要体现在长句较多、宾语从句的使用、被动语态的运用以及特殊句式的使用等方面。了解这些特点有助于翻译人员更好地进行专利文件翻译,提高翻译质量。在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况灵活运用各种句子结构,确保翻译的准确性和流畅性。