医药专利翻译中,语序调整是一个非常重要的技巧。由于中英文表达习惯和语法结构的差异,直接将原文翻译成目标语言往往无法准确传达原意。因此,在进行医药专利翻译时,调整语序是保证翻译质量的关键。本文将详细探讨医药专利翻译中的语序调整技巧。

一、了解中英文表达习惯和语法结构的差异

在进行医药专利翻译之前,首先要了解中英文表达习惯和语法结构的差异。以下列举一些常见的差异:

  1. 主谓宾结构:中文多采用主谓宾结构,而英文则强调主语和谓语的关系。

  2. 修饰语位置:中文中修饰语多放在被修饰词之前,英文中修饰语多放在被修饰词之后。

  3. 从句结构:中文从句结构相对简单,英文从句结构较为复杂。

  4. 介词使用:中文介词使用较少,英文介词使用较多。

二、医药专利翻译中的语序调整技巧

  1. 调整主谓宾结构

在翻译医药专利时,要根据目标语言的表达习惯调整主谓宾结构。例如:

原文:该药物具有降低血压的作用。

译文:The drug can reduce blood pressure.

分析:原文中主谓宾结构为“该药物具有降低血压的作用”,而英文中主谓宾结构为“The drug can reduce blood pressure”,两者结构相同,只需调整语序即可。


  1. 调整修饰语位置

在翻译医药专利时,要根据目标语言的表达习惯调整修饰语位置。例如:

原文:这种新型的抗生素具有广谱抗菌作用。

译文:This new antibiotic has a broad-spectrum antibacterial activity.

分析:原文中修饰语“新型的”位于被修饰词“抗生素”之前,而英文中修饰语“new”位于被修饰词“antibiotic”之后,需调整语序。


  1. 调整从句结构

在翻译医药专利时,要根据目标语言的表达习惯调整从句结构。例如:

原文:由于该药物具有降低血压的作用,因此广泛应用于高血压患者。

译文:Owing to the drug's ability to reduce blood pressure, it is widely used in patients with hypertension.

分析:原文中从句结构为“由于……因此……”,而英文中从句结构为“Owing to……it is widely used in……”,需调整语序。


  1. 调整介词使用

在翻译医药专利时,要根据目标语言的表达习惯调整介词使用。例如:

原文:该药物通过抑制肿瘤细胞的生长来达到治疗效果。

译文:The drug achieves therapeutic effects by inhibiting the growth of tumor cells.

分析:原文中未使用介词,而英文中使用了介词“by”,需调整语序。

三、总结

医药专利翻译中的语序调整技巧对于保证翻译质量至关重要。了解中英文表达习惯和语法结构的差异,并灵活运用调整主谓宾结构、修饰语位置、从句结构和介词使用等技巧,能够使翻译更加准确、流畅。在实际翻译过程中,还需结合具体语境和需求,不断积累经验,提高翻译水平。