在药品注册资料翻译过程中,药物名称的翻译是一项至关重要的工作。由于药物名称的复杂性和多样性,如何准确、规范地翻译药物名称,成为了翻译工作者面临的一大挑战。本文将从以下几个方面探讨如何处理复杂的药物名称。
一、了解药物名称的构成
药物名称通常由以下几个部分组成:
药物通用名:指全球范围内通用的、具有明确含义的名称,如阿莫西林、奥美拉唑等。
商品名:指某一制药企业生产的特定药品的名称,如“新康泰克”、“泰诺”等。
药物化学名:指药物的化学结构名称,如“对乙酰氨基酚”。
药物剂型名:指药物的具体剂型,如片剂、胶囊剂、注射剂等。
药物规格名:指药物的含量、剂型等规格,如“阿莫西林胶囊0.25g”。
二、掌握药物名称翻译原则
准确性:翻译药物名称时,首先要保证准确性,确保翻译后的名称与原名称含义一致。
规范性:遵循国际通用规范,如世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药名(INN)。
简洁性:在保证准确性和规范性的前提下,尽量使翻译后的名称简洁明了。
文化适应性:考虑目标语言的文化背景,使翻译后的名称易于被目标语言使用者理解和接受。
三、处理复杂药物名称的方法
- 通用名翻译
(1)直接翻译:对于一些常见的药物通用名,可以直接翻译,如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。
(2)音译加注:对于一些难以直接翻译的通用名,可以采用音译加注的方式,如“奥美拉唑”翻译为“Omeprazole”。
- 商品名翻译
(1)保留原样:对于一些国际知名品牌药品,可以保留原样,如“泰诺”翻译为“Tylenol”。
(2)音译:对于一些不太知名的品牌药品,可以采用音译的方式,如“新康泰克”翻译为“Xin Kangleke”。
- 药物化学名翻译
(1)直接翻译:对于一些简单的化学名,可以直接翻译,如“对乙酰氨基酚”翻译为“Acetaminophen”。
(2)音译加注:对于一些复杂的化学名,可以采用音译加注的方式,如“5-氟尿嘧啶”翻译为“5-Fluorouracil”。
- 药物剂型名和规格名翻译
(1)直接翻译:对于一些常见的剂型名和规格名,可以直接翻译,如“片剂”翻译为“Tablet”。
(2)音译加注:对于一些不太常见的剂型名和规格名,可以采用音译加注的方式,如“注射剂0.5mg”翻译为“Injection 0.5mg”。
四、总结
在药品注册资料翻译过程中,处理复杂的药物名称需要翻译工作者具备扎实的专业知识、严谨的工作态度和丰富的翻译经验。通过了解药物名称的构成、掌握药物名称翻译原则以及采用适当的翻译方法,可以有效提高药物名称翻译的准确性和规范性,为药品注册工作提供有力支持。